Annexes

Alain Modot, Silvia Angrisani et Carlo Eugeni

p. 24-27

Citer cet article

Référence papier

Alain Modot, Silvia Angrisani et Carlo Eugeni, « Annexes », Langues et recherche, 11 | 2013, 24-27.

Référence électronique

Alain Modot, Silvia Angrisani et Carlo Eugeni, « Annexes », Langues et recherche [En ligne], mis en ligne le 14 novembre 2023, consulté le 02 novembre 2024. URL : https://www.languesetrecherche.fr/93

Liste des participants aux trois ateliers

Atelier n. 1

Florence Gendrier, Chargée de mission auprès du Délégué, Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)

Alain Giffard, Directeur du Groupement d’intérêt scientifique Culture & Médias numériques, Département des études de la prospective et des statistiques, ministère de la Culture et de la communication

Luc Bouiller, Chef de projet multimédia, ministère de la Culture et de la communication

Thibault Grouas, Chargé de mission pour les technologies de la langue, Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)

Alain Modot, Directeur associé, MCG

Silvia Angrisani, Consultante et coordinatrice de l’étude, MCG

Héloïse Fontanel, Consultante, MCG

Carlo Eugeni, Chargé de cours en Traduction audiovisuelle, Università di Macerata, Italie (MCG)

Johann Holland, Consultant en technologies numériques, France (MCG)

Alain Wallon, Antenne de la Direction Générale de la Traduction, Représentation de la Commission européenne en France

Aleksandra Kowalska, Antenne de la Direction Générale de la Traduction, Représentation de la Commission européenne en France

Brian Fox, Directeur « Organisation de l’Interprétation », DG Interprétation, Commission européenne

Esteban Causo, Chef d’unité « Technologies de conférence », DG Interprétation, Commission européenne

Edouard Geoffrois, Expert en traitement automatique des langues, DGA

Joseph Mariani, Directeur de Recherche, LIMSI-CNRS and IMMI

Claude Dupuy, Directeur de la société LVT

Guillaume Meunier, Juriste, DGMIC/MCC

Jörn Cambreleng, Directeur du Collège International des Traducteurs Littéraires

Marie-Véronique Leroi, MCC SG Enseignement supérieur Patrimoine numérique

Philippe Lacour, philosophe ENS Paris et responsable du projet Traduxio

Pierre Janin, DGLFLF

Martine Garnier-Rizet, ingénieur de recherche, IMMI- CNRS

Atelier n. 2

Alain Giffard, Directeur du Groupement d’intérêt scientifique Culture & Médias numériques, Département des études de la prospective et des statistiques, ministère de la Culture et de la communication

Luc Bouiller, Chef de projet multimédia, ministère de la Culture et de la communication

Thibault Grouas, Chargé de mission pour les technologies de la langue, Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)

Etienne Quillot, DGLFLF

Pascal Cordereix, BNF, Responsable archives de la parole (il représente également Gildas Illien, BNF, Responsable du service dépôt légal)

Jean-Philippe Simmonnet, Centre-Inffo, Responsable des développements internet – accessibilité

Katelle Briatte, MCC Patrimoine - documentation numérique patrimoniale

Marie-Véronique Leroi, MCC SG Enseignement supérieur - Patrimoine numérique

Bertrand Sajus, MCC SG département des programmes numériques

Alain Modot, Directeur associé, MCG

Silvia Angrisani, Consultante et coordinatrice de l’étude, MCG

Héloïse Fontanel, Consultante, MCG

Carlo Eugeni, Chargé de cours en Traduction audiovisuelle, Università di Macerata, Italie (MCG)

Johann Holland, Consultant en technologies numériques, France (MCG)

Daniel Blampain, Directeur et Fondateur du Centre de recherche en linguistique appliquée TERMISTI, Belgique

Chantal Charnet, Directrice de l’Institut des technosciences de l’information et de la communication, Université de Montpellier 3 - CNRS

Gabriel Boudard, Consultant « Anticipation & Innovation », Sofrecom

Atelier n. 3

Xavier North, Délégué Général, Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)

Alain Giffard, Directeur du Groupement d’intérêt scientifique Culture & Médias numériques, Département des études de la prospective et des statistiques, ministère de la Culture et de la communication

Thibault Grouas, Chargé de mission pour les technologies de la langue, DGLFLF

Luc Bouiller, Chef de projet multimédia, ministère de la Culture et de la communication

Bénédicte Madinier, Chef de la mission développement et modernisation de la langue, DGLFLF

Jean Davoigneau, Mission Inventaire général du patrimoine culturel, ministère de la Culture et de la Communication

Jean-Yves Gresser, vice président de la Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l’informatique et des composants électroniques

Philippe Magnabosco, Secrétaire JCT1 (technologies linguistiques, Afnor)

Etienne Quillot, Chargé de mission, Mission développement et modernisation de la langue, DGLFLF

Marie-Véronique Leroi, MCC SG Enseignement supérieur Patrimoine numérique

Bertrand Sajus, MCC SG département des programmes numériques

Alain Modot, Directeur associé

Héloïse Fontanel, Consultante

Carlo Eugeni, Chargé de cours en Traduction audiovisuelle, Università di Macerata, Italie

Johann Holland, Consultant en technologies numériques, France

Els Angenon, Coordination Cellule Collections Digitales - Musées Royaux d’Art et d’Histoire Bruxelles

Bruno Bachimont, Directeur à la Recherche, Université de Technologie de Compiègne (UTC)/Conseiller Scientifique, Institut National de l’Audiovisuel (INA)

Laurent Bégin, Consultant sénior, Société Mondeca

Helena Blancafort, Responsable des Développements linguistiques, société Syllabs

Bibliographie

La bibliographie présentée ci-après inclut exclusivement les références citées dans ce document et ne vise pas à couvrir de façon exhaustive le sujet des technologies de la langue.

Bouzinac Alexis (2008), Sous-titrage pour la télévision, historique et techniques, dans Tentatives Accessibles, Recherches, expérimentations et discussions autour de l’accessibilité du web. http://www.tentatives-accessibles.eu/share/sous- titrage-television.pdf

Commission européenne, « Promouvoir l’apprentissage des langues et la diversité linguistique : un plan d’action 2004-2006 » http://ec.europa.eu/education/languages/eu-language-policy/doc112_fr.htm  ;

Commission européenne, « Un nouveau cadre stratégique pour le multilinguisme » : http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2005:0596:FIN:FR:PDF ;

Commission européenne, Communication sur « le multilinguisme : un atout pour l’Europe et un engagement commun » : http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/com/2008_0566_fr.pdf

Commission européenne (2009), The size of the language industry in the EU

Commission européenne (2010) Études sur la traduction et le multilinguisme. Contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne

Cronin Michael (2003), Translation and Globalization, London/New York. Routledge

Fiederer Rebecca and O’Brien Sharon (2009), “Quality and machine translation: a realistic objective?”, JoSTrans, issue 11, Jan. 2009.

Gendrier Florence, « Un art de la conversation » Recherche et culture n. 124, Hiver 2010/2011.

Hargreaves Ian (2011), An independent Report on Digital Opportunity, A Review of Intellectual Property and Growth, May 2011, UK Prime Minister.

Heran François, Filhon Alexandra, Deprez Christine (2002), « La dynamique des langues en France au XXe siècle », INED, Population et société n. 376 février 2002.

Le Forum des droits sur internet (2009) Recommandation. Internet et développement durable II : langues et internet, www.forumintrenet.org

Leroi Marie-Véronique, « Le multilinguisme dans les projets européens », Recherche et Culture n.124, Hiver 2010/2011.

Mariani Joseph, « Les recherches en technologies de la Langue pour soutenir le multilinguisme », Culture et Recherche n. 124, Hiver 2010/2011.

Mariani Joseph (2010), Survey of the national and transnational initiatives in the area of Language Resources, Commission européenne

Marsh Alison (2005), Interview with Alison Marsh, www.subtitleproject.net

Media Consulting Group (2007), Étude des besoins et pratiques de l’industrie audiovisuelle européenne en matière de doublage et sous-titrage, Commission européenne.

North Xavier, « Organiser la coexistence des langues », Recherche et Culture n. 124, Hiver 2010/2011.

Pierre Jocelyn (2007), La langue au cœur du numérique. Les enjeux culturels des technologies de la langue, Direction Générale à la langue française et aux langues de France.

Torres Hostench Olga (2010), “An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts”, Perspectives. Studies in Translatology 18 : 1. 23-38

Zeinstra Maarten and Keller Paul, Open Linked Data and Europeana, https://version1.europeana.eu/c/document_library/get_file?uuid=374c381f-a48b-4cf0-bbde-172cf03672a2&groupId=10602

Sources Sites internet

Portail internet des bénévoles pour l’accessibilité des médias pour sourds et malentendants. Les chiffres du sous-titrage : www.medias-soustitres.com/spip.php?article1863

Portail internet officiel de la ville de Montréal : http://ville.montreal.qc.ca/portal/page?_pageid=2496,3086618&_dad=portal&_schema=PORTA

Site internet de l’association EROFA - Études pour une rationalisation de l’orthographe française d’aujourd’hui : http://erofa.free.fr/

Livre blanc sur l’enseignement et les TIC disponibles sur le lien : www.leslivresblancs.fr/ntic/formation-enseignement/

Site internet du ministère de l’Éducation nationale, Jeunesse et Vie associative. Article sur les résultats PISA 2009 pour la France : www.education.gouv.fr/cid54147/la-france-dans-pisa-2009.html Site internet de l’Agence nationale de lutte contre l’illettrisme.

Enquête Information et vie quotidienne conduite par l’INSEE avec la participation de l’ANLCI http://anlci.fr/html/index.htm?actualites.htm~centre  ;

Tests des Journées d’appel de préparation à la défense traités par le ministère de la Défense et la Direction de l’évaluation et de la prospective du ministère de l’Éducation nationale : http://anlci.fr/documents/japd_chiffres2003.doc ;

Site internet du Projet International pour Suivi des Acquis des élèves (PISA)
Enquête internationale commanditée par l’OCDE et menée en France par la DEP : www.pisa.oecd.org Site internet du réseau d’Éducation de l’État de l’Utah, États-Unis : www.uen.org/core/edtech/glossary.shtml#S

Site internet de l’Unité Régionale de Formation à l’Information Scientifique Technique de Toulouse : www.urfist.cict.fr/archive/lettres/lettre28/lettre28-22.html#1

Site internet « Linked Data » : http://linkeddata.org/

Portail internet de la bibliothèque numérique européenne Europeana : www.europeana.eu/portal/

Site internet de la DG Culture et Éducation de la Commission européenne, commanditaire de l’étude ELAN (acronyme anglais pour Incidences du manque de compétences linguistiques des entreprises sur l’économie européenne) présentée sur le lien suivant : http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/docs/elan_fr.pdf

Site internet de l’Université Technologique de Compiègne - Projet Caspar : www.utc.fr/caspar/wiki/uploads/Main/Cyclops_hypotheses_en.pdf

Site internet de FlaReNeT (Fostering Language Resources Network) et présentation de l’atelier sur la problématique des technologies de la langue pour une coopération internationale : www.flarenet.eu/?q=LREC2010_International_Cooperation_Workshop

Alain Modot

Chef de projet. Équipe Media Consulting Group

Articles du même auteur

Silvia Angrisani

Coordinatrice de l’étude Héloïse Fontanel – consultante. Équipe Media Consulting Group

Articles du même auteur

Carlo Eugeni

Expert Johann Holland – expert. Équipe Media Consulting Group

Articles du même auteur