Occitan
Enquête : Pratiques et représentations des langues régionales en Auvergne
URL : https://www.ifop.com/publication/pratiques-et-representations-des-langues-regionales-en-auvergne/
Année : 2006
Auteur/Producteur de données : IFOP
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Section régionale de l’IEO (Institut d’Études Occitanes) de l’Auvergne
Niveau : Région Auvergne (avant la réforme des régions de 2016)
Découpage des données : Département (Allier, Cantal, Haute-Loire, Puy-de-Dôme)
Échantillonnage : 804
Variables concernées :
-
Pouvez-vous me citer les langues parlées étrangères ou régionales parlées à l’intérieur de la région (i.e. Pour connaître les différents noms des patois)
-
Comprenez-vous l’un des parlers locaux propres à votre région ? (Nivelé et en fonction du département et de la tranche d’âge) + comment nommez-vous ce parler ?
-
À quelles occasions l’entendez-vous autour de vous ?
-
Fréquence d’utilisation du parler
-
Savez-vous lire ce parler ? (nivelé)
-
Savez-vous l’écrire ? (nivelé)
-
Évolution de l’usage personnel de la langue régionale (au cours des deux dernières années, vous le parlez : plus souvent, moins souvent, similaire)
-
Avec qui avez-vous appris cette langue ? (grands-parents, entourage, père, mère, etc.)
-
Vos grands-parents/votre père/mère savaient-ils le parler ?
-
Vos enfants savent-ils le parler ? (nivelé)
-
Parlez-vous ou avez-vous parlé cette langue à vos enfants dans leur plus jeune âge ? Auriez-vous aimé l’avoir fait ?
-
En dehors de votre famille, avez-vous reçu une initiation à cette langue ?
-
Souhaiteriez-vous apprendre ou vous perfectionner à cette langue ?
-
Aimeriez-vous que la possibilité d’apprendre cette langue soit offerte à l’école ?
-
Aimeriez-vous que vos enfants apprennent ou se perfectionnent en cette langue ?
-
Questions sur l’utilisation des médias en langue régionale : émission de radio, télévision, chaînes, France 3-Auvergne, lecture, personnalités s’exprimant en langue régionale
-
Avis sur la langue dans la région : mot pour la désigner, installation de panneaux bilingues, niveau d’attachement, maintien et développement de cette langue dans la région, quelles institutions devraient s’occuper du maintien de la langue et culture (région, communes, éducation nationale, Ministère de la Culture, départements, État) ?
Accès aux données : Rapport complet de l’IFOP accessible à la Bibliothèque de la BLOR (Sorbonne). Compte-rendu partiel : http://ieo-lemosin.org/wp-content/uploads/2014/02/IFOP_Occitan_Region_Auvergne.pdf
Note : les différents noms cités pour la langue sont : patois, auvergnat, occitan, bourdonnais, langue d’oc, berrichon, vellave
Enquête : Présence, pratiques et perceptions de la langue occitane en Aquitaine
URL : https://occitanica.eu/items/show/21769
Année : 2009
Auteur/Producteur de données : Teleperformance (société privée)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Conseil régional d’Aquitaine, avec le partenariat des cinq départements et de la DRAC Aquitaine
Niveau : Région Aquitaine (avant la réforme de 2016)
Découpage des données : Département (Dordogne, Gironde, Landes, Lot-et-Garonne, Pyrénées- Atlantiques)
Échantillonnage : 6 002
Variables concernées :
-
Q10. Quelles langues parlez-vous ou comprenez-vous, même si vous avez seulement des notions ? Q11. A part le Français ou les langues étrangères, que parlez-vous ou comprenez-vous, ne serait-ce qu’un petit peu ? (liste de patois occitans et non occitans)
-
Q12. Savez-vous quelles langues régionales sont parlées dans la région Aquitaine ?
-
Q13. Et parmi les parlers/langues occitanes suivantes, quels sont ceux que vous parlez ou comprenez, même si vous avez seulement des notions ?
-
Identification de la dénomination de la langue (pour les occitanophones/les non-occitanophones) Q17. Quelles sont plus précisément vos connaissances en occitan ? (pour les occitanophones) Q21. Comment avez-vous appris l’occitan ?
-
Q22. Pouvez-vous m’indiquer plus précisément quelles personnes au sein de votre famille vous ont transmis cette langue ?
-
Q23. Pour quelles raisons avez-vous souhaité apprendre l’occitan ou approfondir votre connaissance de cette langue ?
-
Q25. Avez-vous initié vos enfants à l’occitan ?
-
Q26. À quelle fréquence parlez/écoutez/lisez/écrivez-vous l’occitan ? Q28. Avec qui parlez-vous l’occitan ?
-
Plusieurs questions sur la perception de l’occitan
Rapport : http://ieo-lemosin.org/wp-content/uploads/2014/02/Avril_2009_Resultats_complets_enquete_sociolinguistique_occitan_en_Aquitaine.pdf
Enquête : Présence, pratiques et perceptions de la langue occitane en Midi‑Pyrénées
URL : https://occitanica.eu/items/show/21768
Année : 2010
Auteur/Producteur de données : Teleperformance (société privée)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Conseil régional du Midi-Pyrénées, conseils généraux d’Ariège, du Gers, du Tarn et des Hautes-Pyrénées, DRAC Midi-Pyrénées
Niveau : Département (Gers, Hautes-Pyrénées, Tarn, Ariège, Tarn et Garonne, Lot, Aveyron, Haute- Garonne)
Échantillonnage : 5 000
Variables concernées :
-
Q09. A part le Français ou peut-être des langues étrangères, que parlez-vous ou comprenez-vous, ne serait-ce qu’un petit peu ?
-
Q10. Savez-vous quelle(s) langue(s) régionale(s) on parle dans la région Midi-Pyrénées ?
-
Q17. Lorsque vous entendez une conversation en “la langue de référence”, comprenez-vous… ? Q18. Vous le parlez ? (question nivelée)
-
Q19. Et vous savez le lire… ? Q20. Et vous savez l’écrire… ?
-
Q21. Comment avez-vous appris la langue de référence ?
-
Q22. Pouvez-vous m’indiquer plus précisément quelles personnes au sein de votre famille vous ont transmis cette langue ?
-
Q23. Est-ce que l’occitan est la première langue que vous avez parlée lorsque vous étiez enfant ? Q27. Au fil du temps, diriez-vous que vous utilisez « la langue de référence »… ?
-
Divers questions sur la pratique ou le niveau et les supports de pratique
-
Attentes en matière de valorisation, transmission et diffusion de l’occitan
-
Attachement à la langue occitane
Rapport : http://ieo-lemosin.org/wp-content/uploads/2014/02/Enquista_sociolinguistica-oc-Midpyr.pdf
Enquête : Enquête sur la présence, les pratiques et la perception de la langue béarnaise / gasconne / occitane sur le territoire des Pyrénées‑Atlantiques UBIK 2018
URL : https://locongres.org/oc/lo-congres/actualitat/politicas-linguisticas/16397-vote-d-iniciativa-dus-au-cd64
Année : 2018
Auteur/Producteur de données : COHDA
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Conseil départemental des Pyrénées-Atlantiques
Niveau : les 404 communes occitanophones des Pyrénées-Atlantiques
Découpage des données : Communauté d’Agglomération Pays Basque, Communauté d’Agglomération Pau Béarn Pyrénées, Communauté de Communes Lacq Orthez/Béarn des Gaves, Communauté de Communes Adour Madiran/Luys en Béarn/Nord‐Est Béarn, Communauté de Communes Haut Béarn/Pays de Nay/Vallée d’Ossau
Échantillonnage : 1 000
Variables concernées :
-
Locuteurs de l’occitan
-
Nom donné à la langue régionale
-
Niveau déclaré : compréhension, lecture et écriture
-
Entourage des locuteurs parlant la langue occitane
-
Mode d’apprentissage des locuteurs et transmission
-
Fréquence de pratique de la langue occitane des habitants interrogés
-
Occasions de parler, entendre ou lire la langue occitane
-
Supports de lecture de la langue occitane
-
Attachement marqué à la dénomination utilisée pour parler de leur langue régionale
-
Perception de la langue occitane
-
opinion sur les actions publiques en faveur de la langue occitane
-
Acceptation de l’utilisation du terme « occitan »
-
Opinion sur l’enseignement de l’occitan à l’école
Rapport : https://locongres.org/images/actualitats/2020/ENQUETE_SOCIOLINGUISTIQUE_P- A_2018.pdf
Note : L’enquête UBIK 2018 compare ses résultats à ceux de l’enquête Aquitaine 2009 sur le territoire des Pyrénées-Atlantiques. Un certain nombre de questions de l’enquête 2018 ont été construites de façon à pouvoir comparer les résultats avec ceux de l’enquête Aquitaine de 2009.
Enquête : Langue occitane – état des lieux 2020
URL : https://www.ofici-occitan.eu/fr/les-enjeux/
Année : 2020
Auteur/Producteur de données : Office public de la Langue Occitane (OPLO), Eurorégion Nouvelle- Aquitaine/Euskadi/Navarre
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Interreg POCTEFA
Niveau : Région Nouvelle-Aquitaine, Région Occitanie, Val d’Aran (Espagne)
Découpage des données : 21 zones linguistiques (comprend uniquement les parties occitanophones des régions Nouvelle Aquitaine et Occitanie, pas l’intégralité de ces régions)
Échantillonnage : 8 000
Variables concernées :
-
Nom donnée à la langue régionale
-
Est-elle parlée ou comprise ?
-
Compétences linguistiques déclarées
-
Mode d’apprentissage et de transmission
-
Usage de la langue
-
Connaissance et proximité avec la langue (entourage, avis, etc.)
-
Représentation de la langue occitane
Rapport : sur le site de l’OPLO https://www.ofici-occitan.eu/wp-content/uploads/2020/09/OPLO_Enquete-sociolingusitique-occitan-2020_Resultats.pdf
Créole réunionnais
Enquête : Étude en appui de l’Observatoire de la Langue Créole (2007)
Année : 2007
Auteur/Producteur de données : IPSOS
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Lofis La Lang Kréol
Niveau : La Réunion
Découpage des données : Département (Réunion)
Échantillonnage : 505
Variables concernées :
-
Usage du créole et comparaison avec français et avis
-
Langue(s) maternelle(s) des personnes interrogées
-
Langue parlée avec leurs enfants
-
Fréquence de la lecture en créole et appréciation
-
Importance perçue du créole
-
Fréquence de l’écriture en créole et en français
-
écoute/visionnage des médias en créole (télévision, radio) et avis
Enquête : Étude d’usages et attitudes concernant la Langue Créole de La Réunion (2021)
Année : 2021
Auteur/Producteur de données : SAGIS (groupe réunionnais de marketing et études)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Lofis La Lang Kreol
Niveau : La Réunion
Découpage des données : Département (Réunion)
Échantillonnage : 503
Variables concernées :
-
Parlez-vous le créole réunionnais ? (niveau)
-
Parlez-vous créole… mieux/moins bien/aussi bien que le français ?
-
Quand vous étiez enfant, dans quelle langue votre père/mère vous parlait ? (créole/français)
-
Et en règle générale, dans votre famille quand vous étiez enfant, on parlait… ?
-
À vos enfants, en quelle langue leur parlez-vous ?
-
A part le créole et le français, parlez-vous une de ces autres langues ? (malgache, mauricien, shimaoré, comorien, hindi)
-
Opinions sur la langue créole (statut de langue, rapport au français, etc.)
-
Êtes-vous pour ou contre le créole à l’école ?
-
La loi permet-elle selon vous d’enseigner le créole à l’école ?
-
Selon vous, est-ce que les enseignants de maternelle et d’école primaire qui enseignent à la Réunion devraient savoir parler créole ?
-
Préjugés sur le créole à l’école
-
Vos enfants parlent-ils le créole ?
-
À votre connaissance, en maternelle et à l’école primaire, ses maîtres et maîtresses se sont-ils servis du créole en classe dans leur enseignement ?
-
Est-ce que vous pensez que c’est une bonne méthode d’utiliser le créole à l’école pour aider à apprendre le français ?
-
Avis sur les classes bilingues français-créole
-
Avis sur lecture et l’écriture en créole à l’école pour les enfants
Rapport : https://lofislalangkreollarenyon.re/sondage/#sondage/1/
Langue des Signes Française (LSF)
Enquête : Enquête sur le mal‐être et la détresse psychologique des personnes sourdes, malentendantes, devenues sourdes et/ou acouphéniques : Analyse des résultats du point de vue des personnes devenant sourdes
Année : 2011
Auteur/Producteur de données : TNS Sofres (agence de sondages)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : UNISDA (Union Nationale pour l’Insertion Sociale du Déficient Auditif)
Niveau : adhérents d’associations sur la surdité
Découpage des données : âge de début de la surdité
Échantillonnage : 592 personnes acouphéniques, 671 personnes sourdes de naissance, 1252 personnes devenues sourdes (Total : 2515 personnes)
Variables concernées :
-
Modes de communication chez les sourds (LPC, LSF, Parole + LPC, Parole + LSF, Parole seule, les 3 modes à la fois)
-
Modes de communication chez les sourds de naissance (LPC, LSF, parole)
Rapport : Darbéra R., Enquête sur le mal-être et la détresse psychologique des personnes sourdes, malentendantes, devenues sourdes et/ou acouphéniques : Analyse des résultats du point de vue des personnes devenant sourdes, Bucodes SurdiFrance, 2011.
Note : Un premier rapport a été écrit par TNS Sofres (prestataire de l’enquête commanditée par l’UNISDA), mais il agglomérait tous les individus sourds malgré des âges différents de survenue de leur surdité. L’association BUCODES SurdiFrance a demandé auprès de l’Unisda l’accès aux données brutes de l’enquête et a publié un second rapport, en différenciant notamment les âges de survenue de la surdité.
Langues de Guyane française
Enquête : Enquêtes d’Isabelle Léglise sur les langues en Guyane
URL : https://leglise.cnrs.fr/
Année : 2000-2012
Auteur/Producteur de données : Isabelle Léglise (enquête individuelle)
Niveau : Guyane française
Découpage des données : 80 lieux d’enquêtes sur 28 localités
Échantillonnage : 2 300 enfants d’une dizaine d’années
Variables concernées :
-
Avant d’aller à l’école, quelles langues est-ce que tu parlais ?
-
En dehors de l’école, quelles langues parles-tu le plus souvent ?
-
Quelle langue parles-tu avec (questions pour les différents membres de la famille) ?
-
Dans quelle(s) langue(s) ta mère te parle ? tes frères et sœurs ? tes amis ?
Question ouverte/fermée/nivelée : ouverte
Accès aux données : Résultats présentés par localité sur le site d’Isabelle Léglise avec les résultats généraux
Enquête : Contacts de langues en Guyane : une enquête à Saint‑Georges de l’Oyapock
Année : 2003
Auteur/Producteur de données : Fabienne Leconte, Claude Caitucoli
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Enquête sociolinguistique menée dans le cadre d’un projet sur la langue palikur, associant l’Université d’Orléans et l’IRD, et financé par la DGLFLF
Niveau : Saint Georges de l’Oyapock (Guyane française)
Échantillonnage : 258 élèves de CM1 à 3ème
Variables concernées :
-
Quelle est ta langue maternelle ?
-
Langue maternelle de ton père/mère ?
-
Quelles autres langues as-tu apprises ?
-
En quelle(s) langue(s) parles-tu à ton père/mère/frères et sœurs/copains/autres adultes de la famille ?
-
Dans quelle(s) langue(s) te parlent ton père/mère/frères et sœurs/copains/autres adultes de la famille ?
-
En dehors de l’école quelle langue parles-tu le plus souvent ?
-
Auto-évaluation du niveau dans les langues (jusqu’à 4)
-
Quelle est la langue dans laquelle tu es le plus à l’aise pour parler ?
-
Quelles langues sais-tu écrire ?
-
Quelles langues voudrais-tu apprendre à parler/écrire ?
Accès aux données : Résultats présentés dans un article du livre Contacts de langues : Modèles, typologies, interventions (2003), sous la direction de Jacqueline Billiez, Éditions L’Harmattan. https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=article&no=17471
Enquête : Politiques linguistiques familiales des Parikwene de Saint‑Georges de l’Oyapock en Guyane française
URL : https://theses.hal.science/tel-03632500/document
Année : 2022
Auteur/Producteur de données : Isabelle Martin (enquête macrosociolinguistique individuelle dans le cadre d’une thèse)
Niveau : Saint Georges de l’Oyapock (Guyane française)
Échantillonnage : 523 élèves à l’école primaire
Variables concernées :
-
Langue(s) parlée(s) en famille
-
Langue(s) première(s) avant scolarisation
-
Langue(s) parlée(s) à l’école
-
Langue(s) et facteurs de motivation
Accès aux données : résultats présentés dans la thèse d’Isabelle Martin
Corse
Enquête : Enquête sociolinguistique sur la langue corse : compétences, usage et représentations (2013)
URL : https://www.isula.corsica/linguacorsa/Inchiesta-sociolinguistica-nant-a-a-lingua-corsa_a123.html
Année : 2013
Auteur/Producteur de données : OpinionWay
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Collectivité territoriale de Corse
Niveau : Région de Corse
Échantillonnage : 508
Variables concernées :
-
Compréhension orale, expression orale
-
Compréhension écrite, expression écrite
-
Première langue parlée à la maison à l’âge de 6 ans
-
Langue(s) parlée aux enfants
-
Langue parlée en famille
-
Langue parlée à l’époux-se
-
Suivi de cours en corse par les enfants
-
Attitude par rapport à la langue corse (avis sur l’enseignement à l’école, sur l’importance de la langue corse,…)
-
Médias en corse : télévision, littérature, chansons, etc.
Rapport : (en français et en corse) https://www.isula.corsica/linguacorsa/attachment/2058650/
Enquête : Enquête sociolinguistique sur la langue corse (2022)
URL : https://www.isula.corsica/linguacorsa/INCHIESTA-SOCIOLINGUISTICA-NANT-A-A-LINGUA- CORSA-2022_a316.html
Année : 2022
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Collectivité territoriale de Corse
Niveau : Région de Corse
Découpage des données : 9 microrégions (Pays Bastiais, Pays ajaccien, Spelunca Liamone, Taravo Valinco Sartenais, Castagniccia Mare e Monti, Pays de Balagne, Extrême Sud, Centre Corse, Plaine Orientale)
Échantillonnage : 1 500
Variables concernées :
-
Compréhension orale, expression orale
-
Compréhension écrite, expression écrite
-
Langue parlée avec les parents/grand parents
-
Langue parlée avec les enfants
-
Perception à l’égard de l’enseignement du corse
-
Langue utilisée au quotidien le plus fréquemment
-
Occasions de pratique de la langue
Rapport : https://www.isula.corsica/linguacorsa/attachment/2405793/
Alsacien
Enquête : Enquête DNA/ISERCO
URL : https://www.olcalsace.org/fr/observer-et-veiller/le-dialecte-en-chiffres
Année : 2001
Auteur/Producteur de données : ISERCO
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Dernières Nouvelles d’Alsace
Niveau : Région Alsace
Échantillonnage : 600
Variables concernées :
-
Parlez-vous ou comprenez-vous le dialecte ?
-
Pratiquez-vous régulièrement le dialecte… (avec famille, amis, professionnellement) ?
-
La connaissance du dialecte est-elle un atout professionnel ?
-
Vos parents parlent-ils le dialecte ?
-
Transmettez-vous le dialecte à vos enfants ?
-
Pensez-vous qu’il est important de connaître le dialecte pour les personnes vivant en Alsace ?
-
Pensez-vous que la pratique de l’alsacien est en régression ?
Rapport : Résultats parus sur un article de journal papier : Claude Keiflin, “Érosion naturelle”, Dernières Nouvelles d’Alsace, 21 septembre 2001.
Enquête : Enquête sur le dialecte alsacien
URL : https://www.olcalsace.org/fr/observer-et-veiller/le-dialecte-en-chiffres
Année : 2012
Auteur/Producteur de données : ED Institut
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Office pour la Langue et la Culture d’Alsace (OLCA)
Niveau : Région Alsace (avant la réforme de 2016)
Découpage des données : Départements et arrondissements
Échantillonnage : 801
Variables concernées :
-
Pratique et compréhension du dialecte alsacien (nivelé)
-
Pratique et compréhension de l’alsacien par le conjoint
-
Pratique et compréhension de l’alsacien par la famille (père, mère, enfants)
-
L’enfant apprend-il l’allemand à l’école (et combien d’heures) ?
-
Fréquence de pratique de l’alsacien (nivelé) avec différentes population (conjoint, parents, amis, collègues de travail, etc.)
-
Comment avez-vous appris à parler alsacien ? avez-vous transmis à quelqu’un ? à qui ?
-
Questions sur transmission (ou non) aux enfants
-
Questions sur la perception de l’alsacien
Rapport : https://www.olcalsace.org/sites/default/files/documents/etude_linguistique_olca_edinstitut.pdf
Enquête : Étude sociolinguistique sur l’alsacien et l’allemand
URL : https://www.alsace.eu/
Année : 2022
Auteur/Producteur de données : Decryptis
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Collectivité européenne d’Alsace
Niveau : Collectivité européenne d’Alsace
Découpage des données : 7 territoires d’action de la Collectivité (Nord Alsace-Haguenau- Wissembourg, Ouest Alsace-Saverne-Molsheim, Eurométropole de Strasbourg, Centre Alsace, Région de Colmar, Agglomération de Mulhouse, Sud Alsace Saint-Louis Sundgau Thur-Doller)
Échantillonnage : 4 001
Variables concernées :
-
Pratique de l’alsacien et de l’allemand
-
Langues parlée(s) au sein de leur foyer lorsqu’ils étaient enfant
-
Pratique de l’alsacien (compris / parlé) par leur père ? Leur mère ?
-
Si enfants : Apprentissage de l’alsacien / de l’allemand ? Type de classe(s) fréquentée(s) ?
-
Souhaits que leurs enfants apprennent l’alsacien / l’allemand ? Attitudes à l’égard de l’enseignement de l’alsacien / de l’allemand à l’école ?
-
Si ne parlent pas allemand/alsacien : Souhaits de l’apprendre et de quelle façon ?
-
Si parlent assez bien alsacien/allemand : Lecture ? écriture ?
-
Qui a parlé alsacien/allemand avec eux (dans le passé)
-
Avec qui parlent-ils l’alsacien/allemand (actuellement) et à quelle fréquence ?
-
Fréquence actuelle de pratique en comparaison avec il y a 10 ans
-
–Autres pratiques liées à l’alsacien/allemand
-
–Parle(ro)nt-ils l’alsacien/allemand avec leurs enfants ?
-
Questions sur l’opinion subjective par rapport à la langue et la culture alsacienne
Rapport : https://www.alsace.eu/media/5491/cea-rapport-esl-francais.pdf
Turc
Enquête : Une situation de contact de langues : le cas turc‑français des immigrés turcs en France
Année : 2003
Auteur/Producteur de données : Mehmet-Ali Akinci
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Enquête individuelle financée par la Fondation Fyssen
Niveau : Immigrants de 1ère et 2ème génération de la communauté turque de Lyon et Grenoble
Échantillonnage : 202
Variables concernées :
-
Parlez-vous régulièrement le turc en France ?
-
Éprouvez-vous des difficultés à comprendre le turc en Turquie ?
-
Utilisation du vocabulaire français en turc
-
Lacunes dans le vocabulaire turc
-
Lecture des journaux turcs
-
Lecture des journaux français
-
Difficultés de compréhension des textes turcs
-
Écriture en turc
-
Chaînes de télévision en français/turc
-
Activités associatives en français/turc
-
Langue utilisée avec l’entourage (parents, frères/sœurs, proches, amis, voisins)
-
Langue utilisée pour s’adresser à vous
-
Importance du turc en France (pour se faire des amis, étudier, élever ses enfants, etc.)
-
Perception subjective de la langue
Rapport :
– https://www.academia.edu/30463090/Une_situation_de_contact_de_langues_le_cas_turc_fran%C3%A7ais_des_immigr%C3%A9s_turcs_en_France
– Résultats également publiés dans un chapitre du livre “Contacts de langues : Modèles, typologies, interventions”, sous la direction de Jacqueline Billiez, Éditions L’Harmattan, 2003.
Catalan
Enquête : Enquête sur les usages linguistiques en Catalogne Nord
Année : 2004
Auteur/Producteur de données : Institut de Sociolingüística Catalana de la Generalitat de Catalunya (ISIC)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Generalitat de Catalunya
Niveau : Catalogne Nord
Échantillonnage : 403
Variables concernées :
-
Compréhension écrite/orale du catalan
-
Expression orale/écrite
-
Langue première (français, catalan, les deux, autres)
-
Langue habituelle
-
Usage à la maison, avec les amis, avec les voisins, avec les camarades (scolaire), avec le petit commerce, grand commerce, institutions financières, personnel médical, avec une personne inconnue, lors de l’écriture de notes personnelles
-
Usage avec la mère, le père, les grand parents paternels/maternels, avec l’enfant aîné
-
–Attitude de la population quand ils parlent catalan et qu’on leur répond en français
-
–Attitude de la population quand ils parlent français et qu’on leur répond en catalan
-
Attitude vis-à-vis de l’apprentissage de la langue catalane (intérêt à savoir le catalan, intérêt à apprendre le catalan, à l’école
-
Avis sur l’usage du catalan
-
Appartenance à la communauté linguistique catalane
-
Connaissance d’autres langues (catalan, français, espagnol, anglais, arabe)
Rapport : (en catalan) https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/dadesestudis/altres/arxius/catnord2004.pdf
Enquête : Enquête sur l’emploi des langues en Catalogne Nord (EULCN)
Année : 2015
Auteur/Producteur de données : Instituto DYM, Institut Franco-Catalan Transfrontalier de l’Université de Perpignan
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Conseil départemental des Pyrénées-Orientales, Generalitat de Catalunya
Niveau : 192 communes catalanophones du département Pyrénées-Orientales
Découpage des données : 4 secteurs territoriaux (Perpignan, les autres communes du Roussillon, le Vallespir, le Conflent-Capcir-Haute Cerdagne)
Échantillonnage : 1760
Variables concernées :
-
Comprendre, parler, lire, écrire le catalan
-
Langue première/initiale
-
Langue habituelle
-
Langue d’identification (Quelle langue considérez-vous comme la vôtre ?)
-
Usage linguistique en famille (grand parents paternels/maternels, père, mère, conjoint, enfant aîné)
-
Communication interpersonnelle (maison, amis, voisins, collègues de travail/études, notes personnelles)
-
Usage dans domaines de consommation et services (visite de la Catalogne Sud, petits commerces, personnel enseignant de l’école de ses enfants, grands commerces, administrations locales/départementales/préfecture, personnel médical, établissement bancaires)
-
Opinions sur le catalan et mesures en faveur de la langue catalane
Rapport : http://www.eurodistricte.cat/sites/default/files/contingut/connaissance_et_emploi_des_langues_en_catalogne_nord.pdf
Basque
Enquête : IVème enquête sociolinguistique – Pays Basque de France
Année : 2006
Auteur/Producteur de données : Siadeco
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Gouvernement Basque espagnol, Office Public pour la Langue Basque (OPLB)
Niveau : Pays Basque Nord
Découpage des données : 3 territoires : BAB, Labourd intérieur, Basse-Navarre et Soule
Échantillonnage : 2 000
Variables concernées :
-
Compétence linguistique
-
Première langue (basque, basque et français, français)
-
Première langue des enfants (basque, basque et français, français)
-
Intégration et pertes du basque
-
Mobilité linguistique
-
Usage du basque (plus ou moins que le français)
-
Usage du basque au travail, avec les amis, dans la maison
-
Usage du basque dans le foyer (famille, frères/sœurs, partenaire, etc.)
-
Usage du basque dans la communauté proche (commerces, collègues, voisins…)
-
Usage du basque dans les contextes formelles (banque, administrations, services municipaux…)
-
Opinion sur l’usage du basque et sa promotion
-
Opinion sur la langue de scolarisation des enfants
Rapport : (en espagnol) https://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/ikerketa_soziolinguistikoak/es_def/adjuntos/IV_incuesta_es.pdf
Enquête : Vème enquête sociolinguistique – Pays Basque de France
Année : 2011
Auteur/Producteur de données : Siadeco
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Gouvernement Basque espagnol
Niveau : Pays Basque Nord
Découpage des données : 3 territoires : BAB, Labourd intérieur, Basse-Navarre et Soule
Échantillonnage : 2 000
Variables concernées :
-
Compétence linguistique (bilingues, bilingues réceptifs, non-bascophones)
-
Facilité des bascophones à s’exprimer en Basque (basque prédominant, bilinguisme équilibré, français prédominant)
-
Première langue (basque, basque et français, français)
-
Langue transmise aux enfants (basque, français, les deux), en fonction de la compétence des parents
-
Typologie de l’utilisation du basque (basque plus ou moins qu’en français)
-
Comportement linguistique des bascophones (plus ou moins en basque qu’en français), avec différentes populations : famille (conjoint, enfants, parents, frères/sœurs), espace de proximité (voisins, amis, collègues, commerçants), communication formelle (banques, services de santé, services municipaux, administration publique)
-
Utilisation du basque entre bascophones
-
Utilisation du basque dans les réseaux sociaux d’Internet
-
Attitude envers la promotion du basque
-
Intérêt pour la langue basque
-
Avis sur la langue d’apprentissage des enfants à l’école
Rapport : https://www.euskara.euskadi.eus/contenidos/informacion/inkesta_soziolinguistikoa2012/fr_survey/ adjuntos/VEnquete(FR)_baja.pdf
Enquête : VIème enquête sociolinguistique – Pays Basque de France
URL : https://www.mintzaira.fr/fr/la-langue-basque/situation-socio-linguistique.html
Année : 2016
Auteur/Producteur de données : Siadeco, Office Public pour la Langue Basque (OPLB)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Gouvernement basque espagnol, Gouvernement de Navarre, Office Public pour la Langue Basque (OPLB)
Niveau : Pays Basque Nord
Découpage des données : 3 territoires d’analyse :
-
–secteur BAB (communauté d’agglomération Bayonne-Anglet-Biarritz + St Pierre d’Irube + Boucau)
-
–secteur Labourd hors BAB (côte basque et Labourd intérieur)
-
–secteur Basse-Navarre/Soule
Échantillonnage : 2 000
Variables concernées :
-
Compétence linguistique (bilingue, bilingues réceptifs, non-bascophones)
-
Facilité à s’exprimer en Basque (basque prédominant, bilinguisme équilibré, autre langue prédominante)
-
Première langue (basque, basque et français, français)
-
Langue transmise aux enfants (basque, français, les deux)
-
Comportement linguistique des bascophones (plus ou moins en basque qu’en français), avec différentes populations : famille, voisins, amis, collègues, commerces, services de santé, etc.
-
Opinion et intérêt pour la langue basque
-
Avis sur la langue du modèle éducatif (basque et français, l’un ou l’autre, etc.)
Rapport :
– https://www.mintzaira.fr/fileadmin/documents/Enquete_sociolinguistique/Synthese_2016_francais.pdf
– https://www.mintzaira.fr/fileadmin/documents/Enquete_sociolinguistique/Reflexion_Iparralde_2016_FR.pdf
Enquête : VIIème enquête sociolinguistique – Pays Basque de France
URL : https://www.mintzaira.fr/fr/outils/les-actualites/actualite/article/resultats-de-la-viieme-enquete-sociolinguistique-pour-le-pays-basque-nord.html
Année : 2021
Auteur/Producteur de données : COHDA
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Office Public pour la Langue Basque (OPLB), Gouvernement Basque espagnol, Gouvernement de Navarre
Niveau : Pays Basque Nord
Découpage des données : 3 territoires d’analyse :
-
–secteur BAB (communauté d’agglomération Bayonne-Anglet-Biarritz + St Pierre d’Irube + Boucau)
-
–secteur Labourd hors BAB (côte basque et Labourd intérieur)
-
–secteur Basse-Navarre/Soule
Échantillonnage : 2 000
Variables concernées :
-
Pourcentage d’effectifs scolarisés en bilingue et immersif en langue basque en primaire, collège et lycée
-
Compétence linguistique (bascophones, bascophones réceptifs, non-bascophones)
-
Facilité à s’exprimer en Basque (basque prédominant, bilinguisme équilibré, français prédominant)
-
Première langue (basque, basque et français, français) -> bascophones d’origine, bilingues d’origine, nouveaux bascophones
-
Langue transmise aux enfants (basque, français, les deux), en fonction de la compétence des parents
-
Utilisation du basque (basque plus ou moins qu’en français)
-
Utilisation du basque en contexte informel en fonction du type d’interlocuteur : maison, conjoint.e, enfants, fratrie
-
Évolution de l’utilisation du basque en contexte formel en fonction du type d’interlocuteur : amis, collègues, commerces, banque, services de santé, services municipaux
-
Attitude envers la promotion de l’usage de la langue basque (pour/contre)
-
Intérêt pour la langue basque
-
Langue d’enseignement envisagée pour les enfants
Rapport :
– https://www.mintzaira.fr/fileadmin/documents/Aktualitateak/Prentsaurrekoak/2023/2023_03_30/Synthese_des_resultats-fr.pdf
– https://www.mintzaira.fr/fileadmin/documents/Aktualitateak/Prentsaurrekoak/2023/2023_03_30/Presentation.pdf
Note : Enquête réalisée dans le cadre du protocole de coopération “Hiruko Ituna” (convention tripartite entre le gouvernement basque, le gouvernement de Navarre et l’OPLB)
Langues en Rhône-Alpes
Enquête : Enquête FORA (Francoprovençal et occitan en Rhône‑Alpes)
Année : 2009
Auteur/Producteur de données : Institut Gardette (Université Catholique de Lyon)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Région Rhône-Alpes, en collaboration avec :
-
Laboratoire Interactions, Corpus, Apprentissages, Représentations (ICAR)
-
Laboratoire Dynamique du Langage (DDL)
-
Centre de dialectologie de Grenoble
-
Institut national de recherche pédagogique (INRP)
Niveau : Région Rhône-Alpes (avant la réforme de 2016)
Échantillonnage : 1 000 interrogés pour l’enquête générale, 400 questionnaires administrés à des enfants de CM2
Variables concernées :
-
Parler et comprendre la langue régionale
-
Parlait une langue régionale lors de leur entrée à l’école
-
Fréquence d’utilisation de la langue régionale (tous les jours, souvent, parfois, jamais)
-
Population ayant suivi des cours de langue régionale
-
Utilisation de la langue régionale avec père, mère, frères et sœurs, conjoint
-
Audibilité : fréquence à laquelle les personnes interrogées ont l’occasion d’entendre la langue régionale (tous les jours, souvent, parfois, jamais)
-
Résultat de l’enquête sur les enfants de CM2 : compréhension du patois, connaissance de mots spécifiques, présence de membres de la famille qui parlent patois
Rapport : http://www.ddl.cnrs.fr/led-tdr/pageweb/sources/FORA_rapp.pdf
Enquête : Étude Langues de l’Immigration en Rhône‑Alpes (ELIRA)
Année : 2014
Auteur/Producteur de données : Centre des Musiques Traditionnelles Rhône-Alpes (CMTRA), Centre Culturel Œcuménique Jean-Pierre Lachaize (CCO)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Conseil régional de Rhône-Alpes
Niveau : Région Rhône-Alpes (avant la réforme de 2016)
Découpage des données : Département
Échantillonnage : 1 500 questionnaires en ligne dont 750 ouverts et 303 représentatifs utilisées pour exploitation des données
Variables concernées :
-
Langue(s) parlée(s)
-
Langue(s) principale(s)
-
Répartition des ELCOs par effectif et par département
-
Lieux d’apprentissage de la langue
-
Cadres d’utilisation des langues (famille, travail, amis, etc.)
-
Lieux d’utilisation des langues (famille, associations, commerces…)
Rapport : https://cmtra.org/avec/lib/elfinder-2.0-rc1/files/NOS%20ACTIONS/Recherche/ELIRA/ELIRA%20Phase%201.pdf
Enquête : “Home Language Survey in Lyon” in Urban Multinlingualism in Europe – Immigrant Minority Languages at Home and School
Année : 2004
Auteur/Producteur de données : Mehmet-Ali Akinci, en collaboration avec l’Inspection académique de Lyon qui a distribué les questionnaires dans 173 écoles primaires
Niveau : Lyon et alentours
Découpage des données : Agglomération de Lyon
Échantillonnage : 11 647 questionnaires pour des enfants d’école primaire
Variables concernées :
-
Pays de naissance des enfants et de leurs deux parents
-
Langue(s) parlées à la maison autre que le français
Question ouverte/fermée/nivelée : Questions ouvertes (résultats avec les fréquences pour chacune des 66 langues mentionnées)
Rapport : (en anglais) https://www.academia.edu/858663/Le_plurilinguisme_%C3%A0_Lyon_le_statut_des_langues_%C3%A0_la_maison_et_%C3%A0_l%C3%A9cole
Note : L’article est aussi disponible en français dans le livre suivant : Sanagustin, De Ruiter, Akinci, Le plurilinguisme à Lyon – Le statut des langues à la maison et à l’école, L’Harmattan, février 2004.
https://www.editions-harmattan.fr/livre-le_plurilinguisme_a_lyon_le_statut_des_langues_a_la_maison_et_a_l_ecole_floreal_sanagustin_jan_jaap_de_ruiter_mehmet_ali_akinci-9782747559188-16376.html
Breton
Enquête : Enquête sur l’identité bretonne, TMO 2003
Année : 2003
Auteur/Producteur de données : TMO Régions
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Conseil régional de Bretagne, Ouest-France, Crédit Mutuel de Bretagne
Niveau : Finistère, Côtes-d’Armor, Morbihan, Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique
Échantillonnage : 1 300
Variables concernées :
-
Connaissance de la langue bretonne
-
Niveau dans la langue bretonne
-
Sentiment d’appartenance
Rapport : Extraits publiés dans :
-
Dimanche Ouest-France, supplément à Ouest-France n° 291 du 29 juin 2003, “Ce que veulent les Bretons”.
-
LE COADIC, Ronan (2006), “Les Bretons face au destin de leur langue”, in : Littératures de Bretagne : Mélanges offerts à Yann-Ber Piriou, Presses universitaires de Rennes.
-
LE COADIC, Ronan (2013), “À propos des relations entre langue et identité en Bretagne”, International Journal of the Sociology of Language, vol. 2013, n° 223, pp. 23-41. https://www.researchgate.net/publication/269616980_A_propos_des_relations_entre_langue_et_identite_en_Bretagne
Enquête : Parler breton au XXIème siècle : le nouveau sondage de TMO‑Régions
Année : 2007
Auteur/Producteur de données : TMO Régions
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Région Bretagne, Département du Finistère, Département du Morbihan, France 3 Ouest
Niveau : Finistère, Côtes-d’Armor, Morbihan, Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique
Découpage des données : 7 zones d’enquête (114 communes de Basse Bretagne et 132 communes de Haute-Bretagne)
Échantillonnage : 2 508 questionnaires pour la Basse Bretagne, 601 questionnaires pour la Haute Bretagne
Variables concernées :
-
Compréhension du breton (nivelé)
-
Parlez-vous le breton ?
-
Lecture et écriture du breton (nivelé)
-
Méthode d’apprentissage de la lecture du breton (seul, parents, école/cours, catéchisme)
-
Fréquence de suivi des émissions en breton à la télévision, à la radio, utilisation du breton sur internet ou consultation de sites en breton
-
Fréquence de pratique du breton parmi les bretonnants
-
Parlez-vous le breton plus souvent/aussi souvent/moins souvent que le français ?
-
Dans un groupe, vous parlez breton/français, les deux ?
-
En quelle langue préférez-vous parler avec… les jeunes/ceux du même âge/les plus âgés ?
-
Avec qui parlez-vous breton ? (amis, frères/sœurs, voisins, conjoint, etc.) (nivelé par la fréquence)
-
Où parlez-vous le breton ? (famille, gens de la commune, gens extérieurs, loisirs, cafés, etc.)
-
Vous parlez le breton du… ? (Trégor, Léon, Cornouaille, Vannetais, Centre-Bretagne, littéraire ou standard)
-
Vous arrive-t-il d’avoir des difficultés à comprendre les journalistes ou animateurs qui parlent breton à la télévision/radio ?
-
Quelle langue parlée entre le breton ou le français avant d’aller à l’école ?
-
Comment avez-vous appris le breton ?
-
Vous parents parlent-ils ou parlaient-ils le breton ?
-
Vos enfants parlent-ils breton ?
-
Attachement au breton
-
–Utilité du breton + importance accordée à la langue bretonne (échelle de 1 à 10)
-
Faut-il conserver le breton ?
-
La promotion du breton est-elle importante/prioritaire/peu importante/à ne pas faire ?
-
Pourquoi faut-il conserver (ou non) le breton ? (question ouverte)
-
Pourquoi/grâce à quoi le breton se conservera (ou non) ? (question ouverte)
-
Projection/comparaison de ressenti il y a 10 ans et dans 10 ans
-
L’enseignement du breton doit-il être obligatoire/facultatif/seulement dans écoles bilingues/spécialisées comme Diwan ?
-
Êtes-vous favorable aux panneaux bilingues ?
-
Attentes par rapport à des émissions en breton à la télévision
Rapport : Résultats détaillés dans le livre Parler breton au XXIème siècle : le nouveau sondage de TMO Régions, par Fanch Broudic (2009) : https://www.mollat.com/livres/387025/fanch-broudic-parler-breton-au-xxie-siecle-le-nouveau-sondage-de-tmo-regions
Note : Le livre de Fanch Broudic analyse également les résultats de l’Enquête Famille de 1999 au niveau de la région Bretagne (résultats détaillés).
Enquête : Diagnostics généraux sur l’état de la langue bretonne
URL : https://www.fr.brezhoneg.bzh/46-situation-de-la-langue.htm#par1660
Année : 2009-2013
Auteur/Producteur de données : Office Public de la Langue Bretonne
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Office Public de la Langue Bretonne
Niveau : les 29 pays bretons
Découpage des données : Par pays
Variables concernées :
-
Enseignement (scolaire, supérieur, aux adultes)
-
Politique linguistique (prise en compte, budget)
-
Société civile (vie sociale et privée, communication, monde économique)
-
Situation du gallo dans les pays concernés (locuteurs, actions en faveur du gallo)
Rapport : Bilan par pays : https://www.fr.brezhoneg.bzh/46-situation-de-la-langue.htm#par1660
Enquête : La langue bretonne dans le marché du travail
URL : https://www.fr.brezhoneg.bzh/46-situation-de-la-langue.htm
Année : 2012
Auteur/Producteur de données : Office Public de la Langue Bretonne
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Office Public de la Langue Bretonne
Niveau : Finistère, Côtes-d’Armor, Morbihan, Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique
Découpage des données : Département, 29 pays de Bretagne
Échantillonnage : Questionnaire envoyé à 500 structures (associations, entreprises, collectivités publiques, etc.) susceptibles d’employer des brittophones
Variables concernées : Recensement du nombre de postes de travail brittophones (i.e. emplois demandant explicitement la maîtrise de la langue), en fonction de la catégorie de métier et du département et/ou pays
Rapport : https://www.fr.brezhoneg.bzh/include/viewFile.php?idtf=1208&path=89%2F1208_384_Le-marche-du-travail-en-langue-bretonne-en-2012.pdf
Enquête : Enquête d’initiative locale sur la pratique du breton à Cairhaix 2012
URL : https://www.fr.brezhoneg.bzh/46-situation-de-la-langue.htm#par2069
Année : 2012
Auteur/Producteur de données : Office Public de la Langue Bretonne
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Office Public de la Langue Bretonne, Mairie de Carhaix, INSEE Bretagne
Niveau : Commune de Cairhaix
Échantillonnage : 2 158 ménages
Variables concernées :
-
Compétences linguistiques en breton (nivelé)
-
Mode d’acquisition du breton pour les locuteurs actifs (parents, grand parents, école etc..) et chez les locuteurs passifs
-
Pratique du breton (en famille, avec amis, conjoint, collègues, commerçants)
-
Pensez-vous que l’offre de services en langue bretonne est suffisante ?
-
Pratique culturelle en breton (lecture de livres, émission de télévision, radio, internet…)
-
Opinion sur la langue bretonne (utilité, attachement, opinion générale)
Enquête : Enquête d’initiative locale sur la pratique du breton à Cairhaix 2017
URL : https://www.fr.brezhoneg.bzh/46-situation-de-la-langue.htm#par2069
Année : 2017
Auteur/Producteur de données : Office Public de la Langue Bretonne
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Office Public de la Langue Bretonne, Mairie de Carhaix, INSEE Bretagne
Niveau : Commune de Cairhaix
Échantillonnage : 2 144 ménages
Variables concernées :
-
Compétences linguistiques en breton (nivelé)
-
Mode d’acquisition du breton pour les locuteurs actifs (enseignement, entourage, parents, grands- parents)
-
Pratique du breton (en famille, avec amis, conjoint, collègues, commerçants)
-
Pensez-vous que l’offre de services en langue bretonne est suffisante à Carhaix ?
-
Pratique culturelle en breton (lecture de livres, émission de télévision, radio, internet…)
-
Opinion sur la langue bretonne (utilité, attachement, opinion générale)
Enquête : Baromètre Bretagne Culture Diversité
URL : https://www.bcd.bzh/fr/les-resultats-du-sondage-bcd-en-ligne/
Année : 2014
Auteur/Producteur de données : TMO Régions
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Association Bretagne culture diversité (Sevenadurioù)
Niveau : Finistère, Côtes-d’Armor, Morbihan, Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique
Échantillonnage : 1003
Variables concernées :
-
Êtes-vous né en Bretagne ?
-
Avez-vous un ou plusieurs parents bretons ?
-
Questions sur le sentiment breton (attachement à la Bretagne, qu’est-ce que cela représente, etc.)
-
Parlez-vous le breton ou gallo ? (nivelé)
-
Comprenez-vous le breton ou gallo ?
-
Confiance/inquiétude face à l’avenir du breton et du gallo ? (nivelé)
-
Questions sur l’image et la pratique de la culture bretonne, l’enseignement de cette culture à l’école
Rapport : http://bcd.bzh/DOC/SONDAGE_Presentation_BCD.pdf
Enquête : Sondage du Conseil départemental du Finistère
URL : https://www.fr.brezhoneg.bzh/46-situation-de-la-langue.htm#par2167
Année : 2014
Auteur/Producteur de données : Institut CSA
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Office Public de la Langue Bretonne
Niveau : Département du Finistère
Découpage des données : Pays de Brest, Pays de Morlaix, Pays de Cornouaille, Pays Centre Ouest Bretagne
Échantillonnage : 1006
Variables concernées :
-
Opinion sur la langue bretonne et la politique linguistique
-
Compétences linguistiques (nivelé)
Enquête : L’apprentissage de la langue chez les néo‑Bretons
URL : https://www.fr.brezhoneg.bzh/46-situation-de-la-langue.htm
Année : 2016
Auteur/Producteur de données : Office Public de la Langue Bretonne
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Office Public de la Langue Bretonne
Niveau : Centres de formation agréés en breton : Mervent, Roudour, Skol an Emsav, Stumdi
Échantillonnage : 54 apprenants du breton, nés hors Bretagne et y vivant actuellement
Variables concernées :
-
Compétence linguistique des proches en breton (conjoint, père, mère)
-
Depuis quand vivez-vous en Bretagne ?
-
Raison de leur installation en Bretagne
-
Activité après leur stage (se perfectionner, chercher du travail, etc.)
-
Votre poste de travail demande-t-il des compétences en langue bretonne ?
-
Notions en breton avant de démarrer leur formation
-
Comment avez-vous connu le breton ?
-
Pourquoi avez-vous décidé d’apprendre le breton ?
-
Fréquence d’exposition au breton
-
À quelles occasions entendez-vous parler breton ?
-
Pratique du breton avec père, mère, conjoint, enfants, collègues
Enquête : Les langues de Bretagne : enquête sociolinguistique
Année : 2018
Auteur/Producteur de données : TMO Régions
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Région Bretagne
Niveau : Finistère, Côtes-d’Armor, Morbihan, Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique
Découpage des données : Département, 25 pays de Bretagne
Échantillonnage : 8162
Variables concernées :
-
Méconnaissance de ce qu’est le gallo ou patois
-
Entendez-vous parler breton autour de vous ? (nivelé)
-
Entendez-vous parler gallo autour de vous ? (nivelé)
-
Niveau de compréhension du breton ou gallo
-
Fréquence d’usage de la langue
-
Pratique des parents en breton ou gallo
-
Lecture/écriture en breton ou gallo
-
Les pratiques médias
-
Langue parlée par les répondants jusqu’à 6 ans (pour le breton ou gallo)
-
Mode d’acquisition de la langue (transmission par ascendants, enseignement, autoformation)
-
Langue des parents
-
Langue des enfants
-
Mode d’apprentissage des enfants qui parlent breton ou gallo (père, mère, grand parents, école, etc.)
-
Désir de langue pour soi et pour ses enfants
-
Attachement au breton ou gallo
-
Adhésion à “plus de langue” dans école, services publics, radio et émissions…
-
Sentiment d’identité français et breton
Rapport : https://www.bretagne.bzh/app/uploads/Etude-sur-les-langues-de-bretagne.pdf
Gallo
Enquête : Pratiques et représentations de la langue régionale en Haute Bretagne
Année : 2006
Auteur/Producteur de données : Philippe Blanchet, André Le Coq, Centre de Recherche sur la Diversité Linguistique de la Francophonie (Université Rennes 2)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Conseil Régional de Bretagne, Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), Association des enseignants de gallo
Niveau : Haute Bretagne romane historique (Ille-et-Vilaine, Côtes d’Armor, et quelques points d’enquêtes dans le Morbihan et la Loire-Atlantique)
Découpage des données : Départements et grandes villes
Échantillonnage : 152
Variables concernées :
-
Nom donné au dialecte
-
Quels sont les parlers locaux ? Où est-ce qu’on les utilise ?
-
Pratiques
-
Transmission
-
Compétence active (avec test)
-
Langues citées comme parfois utilisées avec des proches
Rapport : https://shs.hal.science/halshs-00120425/document
Enquête : Enquête sur la langue régionale en Bretagne gallo
Année : 2016
Auteur/Producteur de données : Clément Ferré, Alexandrine Mignerot, Philippe Blanchet, Laboratoire PREFICS (Université Rennes 2)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Conseil régional de Bretagne
Niveau : Haute-Bretagne
Échantillonnage : 149
Variables concernées :
-
Dénomination du parler
-
Est-ce qu’il y a différents parlers locaux ?
-
Pratique
-
Enseignement à l’école
-
Transmission
Rapport : https://www.cairn.info/revue-cahiers-internationaux-de-sociolinguistique-2018-1-page-113.htm
Francique
Enquête : Enquête auprès des locuteurs des dialectes allemands en Moselle (francique)
Année : 2014
Auteur/Producteur de données : Philippe Mouraux
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Culture et bilinguisme de Lorraine
Niveau : Dialectophones francique de la Moselle
Échantillonnage : 213
Variables concernées :
-
Désignation de la langue en dialecte et en français
Rapport : https://www.culture-bilinguisme-lorraine.org/images/presse/designation_du_dialecte.pdf
Langues de Nouvelle-Calédonie
Enquête : Multilinguisme et enseignement du français en Nouvelle‑Calédonie (2000)
Année : 1998
Auteur/Producteur de données : Marie-Paule Veyret, Marie-Joëlle Gobber
Niveau : Nouvelle-Calédonie
Découpage des données : Par collège
Échantillonnage : 2 944 élèves entrant en sixième dans le public à la rentrée 1998
Variables concernées :
-
Langue maternelle
-
Quelle autre langue parles-tu ?
Rapport : Marie-Paule Veyret, Marie-Joëlle Gobber, « Multilinguisme et enseignement du français en Nouvelle-Calédonie », Expressions, 16, 2000, pp. 13-29. https://hal.univ-reunion.fr/hal-02406170/document
Note : Cette enquête prend en compte les langues issues des migrations en Nouvelle-Calédonie (telles que le wallisien, tahitien, Vanuatu, etc.).
Langues de Mayotte
Enquête : Choix des langues et représentations des jeunes à Mayotte
URL : https://books.openedition.org/purh/5188
Année : 2011
Auteur/Producteur de données : Équipe FUSAF du laboratoire LiDiFra, Centre des études et de formation supérieures de Mayotte (CEFSM)
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Université de Rouen Normandie
Niveau : Mayotte (questionnaires distribués dans tous les lycées de l’île, soit 14)
Échantillonnage : 644 lycéens de Mayotte
Variables concernées :
-
Quelle(s) langue(s) parles-tu avec ton père, avec ta mère et avec tes frères et sœurs ? à la maison ? en public ?
-
Choix des langues en public avec les amis, les vendeurs et les voisins
-
Les langues comprises mais non parlées
-
Dans votre village, quelle langue devrez-vous parler pour être mieux écouté(e) et apprécié(e) ?
-
Quelle est la langue (ou quelles sont les langues) d’avenir à Mayotte ?
-
Quelles sont les langues qui assurent la promotion sociale à Mayotte ?
-
Quelle(s) langue(s) souhaiteriez-vous transmettre à vos enfants ?
-
Quelle(s) langue(s) souhaiteriez-vous que vos enfants apprennent à l’école ?
-
Le français est-il une langue de Mayotte ?
Questionnaires pour les élèves :
-
Quelles langues parlez-vous quand vous êtes dans votre salle de classe à l’école, avec vos ami(e)s ?
-
Quelles langues parlez-vous quand vous êtes dans votre salle de classe à l’école avec vos professeurs mahorais ?
-
Quelles langues parlez-vous quand vous êtes dans votre salle de classe à l’école avec vos professeurs métropolitains ?
-
Quelle(s) langue(s) utilisent vos professeurs mahorais en classe ?
-
Quelle(s) langue(s) utilisent vos professeurs métropolitains en classe ?
Rapport : https://www.cairn.info/revue-la-revue-internationale-de-l-education-familiale-2015-2- page-27.htm
Autres
Enquête : “Language learning and attitudes in the 21st century” in ‘Cross-Language Dynamics : Reshaping Community’ project
URL : http://www.inalco.fr/itineraires/12/etude-internationale-apprentissage-langues-universite-21e-siecle-elements-synthese-0
Année : 2017-2019
Auteur/Producteur de données : University of Manchester, Inalco
Institutions/Affiliations/Commanditaires : Arts & Humanities Research Council of the UK, SOAS University of London
Niveau : International (universités participantes dans plusieurs pays, Inalco pour la France)
Échantillonnage : 1 877 questionnaires à des étudiants de l’Inalco
Variables concernées :
-
Langue 1
-
Langues parlées
-
Langues apprises
-
Lieu d’apprentissage des langues (famille vs enseignement formel) : maison, école primaire, secondaire, supérieur
-
Où avez-vous appris ou êtes-vous en train d’apprendre ces langues (hors du cadre scolaire) : dans une école de la communauté ethnique ou établissement religieux, lors d’études ou de séjours à l’étranger, en cours privés, par un programme en ligne, de façon autodidacte
-
Raisons pour lesquelles vous avez décidé d’apprendre ces langues (motivations personnelles, culturelles et familiales)
-
Raisons pour lesquelles vous avez choisi d’étudier ces langues (motivations professionnelles, communicationnelles ou heuristiques)
-
Questions sur les préférences de méthode d’apprentissage de la langue (cours formels, contexte réel, programmes d’apprentissage sur-mesure ou en ligne, mélange méthodes formelles et informelles)
Rapport : http://www.inalco.fr/itineraires/12/etude-internationale-apprentissage-langues-universite-21e-siecle-elements-synthese-0
Note : Langues concernées : anglais, arabe, coréen, hébreu, hindi, japonais, chinois, persan, polonais, russe, turc, vietnamien
Enquête : Régions – La Grande Enquête
Année : 2021
Auteur/Producteur de données : Sociovision
Institutions/Affiliations/Commanditaires : TF1
Niveau : France métropolitaine
Découpage des données : Régions (après la réforme de 2016)
Échantillonnage : 3 500
Variables concernées :
-
Parlez-vous une langue régionale ?
-
Opinion : “Je trouve dommage que la pratique des langues régionales ne soit pas plus encouragée” (d’accord ou pas d’accord)
Question ouverte/fermée/nivelée : question nivelée
Rapport : https://photos.tf1.fr/0/0/observatoire-des-regions_tf1-sociovision-a2cbfe-421ec9-0@1x.pdf
